Ruth 3

Rút a Bóaz na humně

1Její tchýně Noemi jí řekla: Má dcero, neměla bych snad pro tebe
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyhledat místo odpočinku,
[tj. zázemí, zajištění, domov]
kde by se ti dobře vedlo?
Dt 4,40
2
řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
Vždyť Bóaz, s jehož služkami jsi byla, je náš příbuzný.
f.; HL; zřejmě něco jako přízeň
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Pohleď, v noci
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
bude provívat na humně
n.: mlatu; Nu 15,20; Dt 16,13; Sd 6,37
pl., množné číslo (plurál)
ječmen.
3
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Umyj se tedy,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pomaž se,
tj. navoň se
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vezmi na sebe své oděvy
K: sg [Zřejmě více vrstev včetně velkého svrchního pláště, který by poskytl ochranu před chladem a zároveň zachoval anonymitu. Navíc může jít o znamení, že skončilo období truchlení bez hygieny a kosmetiky. Rút odkládá vdovské roucho a je k dispozici pro nový sňatek.]; Gn 38,14.19; 2S 12,20; 14,2
a sestup
cons. pf. ; K: sestoupím
na humno, ale nedávej se tomu muži poznat, ⌈dokud nedojí a nedopije.⌉
h.: až přestane jíst a pít
4Až si
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
půjde lehnout,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zjisti místo, kde leží,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jdi,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
odhal jeho nohy a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
ulehni. On ti oznámí, co máš
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dělat.
5Ona jí nato
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděla: Udělám všechno, co mi řekneš.
6Pak sestoupila na humno a udělala všechno,
h.: podle všeho
co jí její tchýně přikázala.
7Bóaz pojedl, napil se a ⌈bylo mu dobře u srdce.⌉
h.: jeho srdce bylo dobré, n : byl v dobrém rozmaru; Sd 16,25; 19,6.9; 1S 25,36; 2S 13,28; Pl 3,33
Potom si
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
šel lehnout na kraj hromady obilí. A ona potají
Sd 4,21; 1S 24,5
přišla, odhalila jeho nohy a ulehla.
8I stalo se uprostřed noci, že se ten muž otřásl, převalil se a 
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
vida: V nohách mu leží žena.
n.: někdo
9
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Zeptal se: Kdo jsi? Ona
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděla: Jsem Rút, tvá služebnice. ⌈Rozprostři své křídlo nad⌉
n.: rozprostři okraj svého pláště nad, n : vezmi si za ženu …; 2,12; Ez 16,8
svou služebnicí, vždyť jsi vykupitel.
ptc.; n.: mstitel; n : jeden z našich nejbližších příbuzných s právem a povinností vykoupit (tedy zde zastat se sňatkem pozůstalých); [Rút je zde aktivnější, podle pokynu Noemi měla jen čekat.]; 2,20; Lv 25,25; Dt 25,5n
10On nato řekl: ⌈Jsi požehnaná Hospodinu,⌉
Sd 17,2; Rt 2,20; 1S 15,13; 23,21; 2S 2,5
má dcero. Dobře jsi udělala. Tvé poslední milosrdenství
[Vyhledala příbuzného za svého zemřelého manžela (a tak mu umožňuje mít potomka — dědice).]; 1,8; 2,20; 4,5.10.15
je větší nežli první,
[tj. návrat s Noemi]
když nechodíš za mládenci,
[Zřejmě za ženci — vrstevníky (při žni často docházelo k vytváření přátelství).]
ať chudými či bohatými.
11A nyní se, má dcero, neboj. Udělám pro tebe všechno, co řekneš, protože ⌈celé naše město⌉
h.: celá brána mého lidu; n : všichni starší mého města [Brána je centrum nejen správy a obchodu, ale aktivního života vůbec.]; Dt 15,7; 2S 15,2; Př 31,31
ví, že jsi zdatná
2,1; Př 12,4; 31,10; Sd 3,29; n.: schopná / obdivuhodná
žena.
12Ano, opravdu
Gn 18,13; 2Kr 19,17; Jb 9,2; 12,2; 19,4n; 34,12; 36,4; Iz 37,18†
jsem
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vykupitel. Je však ještě jiný
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vykupitel, bližší než já.
13Zůstaň tu přes noc. A ráno, jestliže ⌈tě on vykoupí,⌉
n : si tě vezme
dobře, ať vykoupí.
n : vezme
A pokud si tě nebude přát vykoupit, vykoupím tě tedy já, jakože živ je Hospodin. Spi až do rána.
14A tak spala do rána v jeho nohách. Vstala však dříve, než by
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo mohl rozeznat svého bližního. Bóaz si
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
myslel: Jen ať se nikdo nedozví, že na humno přišla žena.
15Řekl ještě: Podej mi plachetku,
Iz 3,22
kterou máš na sobě, a podrž ji. Podržela ji tedy a on naměřil ⌈šest měr ječmene⌉
h.: šest ječmenů [Míra není udána, snad sea — potom tedy asi 27—45 kg, tj. kolik unesla.]
a naložil to na ni. ⌈Pak
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
šel do města.
16Ona přišla⌉
var.: Když přišla do města, šla
ke své tchýni a ta se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptala: ⌈Jak jsi na tom,⌉
h.: Kdo jsi? [tj. Jsi jeho ženou?]
má dcero? Ona jí oznámila vše, jak s ní ten muž
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednal.
17Řekla: Dal mi těchto šest měr
pl., množné číslo (plurál)
ječmene, neboť mi
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
pověděl: Nepůjdeš
n.: Nechoď
ke své tchýni s prázdnou.
18Noemi pravila: Musíš počkat,
h.: posaď se; n.: zůstaň
má dcero, než se dozvíš, jak ta
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
záležitost dopadne, protože ten muž nebude mít klid,
Joz 11,23
pokud tu
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
záležitost dnes nedotáhne do konce.

Copyright information for CzeCSP